英语翻译就是外国人对李清照或古诗词的研究文献,用外文写的,3000字,还要翻译成中文,就是中英对照啦.希望有人能帮忙.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 16:41:31
英语翻译就是外国人对李清照或古诗词的研究文献,用外文写的,3000字,还要翻译成中文,就是中英对照啦.希望有人能帮忙.

英语翻译就是外国人对李清照或古诗词的研究文献,用外文写的,3000字,还要翻译成中文,就是中英对照啦.希望有人能帮忙.
英语翻译
就是外国人对李清照或古诗词的研究文献,用外文写的,3000字,还要翻译成中文,就是中英对照啦.希望有人能帮忙.

英语翻译就是外国人对李清照或古诗词的研究文献,用外文写的,3000字,还要翻译成中文,就是中英对照啦.希望有人能帮忙.
英文介绍是在国外的网站和中国对外的上找到的
中文翻译是我自己人工翻的 (- -! 那个辛苦哇~~~)
你看看吧
外文文献比较少的 我才找到2篇介绍她的呀
一般是把李清照和某个外国的诗人对比的评论
自己翻的好累的阿 给点分分吧 ~~~~~~
(1)
During the several thousand years of feudal society in China , women were invariably placed at the bottom of society, their talent and intelligence given no chance to develop. Throughout the ages, however, nearly a hundred remarkable women writers succeeded in breaking through the bounds of the feudal ethical code and winning their rightful place in the history of literature. Their artistic achievements were by no means inferior to those of their contemporary male counterparts. Among these illustrious women, Li Qingzhao, a poetess of the Song Dynasty, was the most outstanding and influential.
Li Qingzhao was born of a famous literary man's family in Jinan, Shandong. In her childhood, she had received a good education and read extensively in ancient Chinese history and literature. Her husband Zhao Mingcheng was a brilliant Imperial University student who was deeply interested in classical scholarship and especially in epigraphy and archaeology. There is an interesting anecdote about their marriage. When Zhao Mingcheng was still a youngster, he had a dream one day while taking a nap. On waking up, he remembered only three of the lines in a book he had been reading in his dream: "Words will fall into place; hair grows profuse without a cap; stalemate shall be truncated. " Full of curiosity he told his father about it. The latter was overjoyed, saying, "It seems to me that you will soon have a talented woman for wife. " He then began to give his explanation. "Words falling into place is the process of composing a poem; a capless person who has long hair is a woman; and 'stalemate' truncated makes the word 'mate'. Doesn't that mean you are going to be a talented woman's mate?" Common interest and aspirations brought about a perfect marriage. Since they cherished the same ideals and were utterly devoted to each other, they were always seen together, sightseeing, composing poetry and exchanging ideas on the appreciation of literary works. On the other hand, they led a frugal life, and whatever money they could spare they spent on books, scrolls of art and curios, and made a systematic study of them.
Connubial happiness made the two loath to part with each other. On the few occasions when Zhao Mingcheng had to be away from home on official business, Li Qingzhao would be pining at home for his early return. The best she could do was to commit her yearning and agonizing thoughts to paper by way of writing poetry. One of the ci poems composed to the tune of Ru-mengling runs as follows:
My sleep last night was troubled by a violent storm outside,
And when I work I still felt dizzy from the lingering effect of wine ;
Anxiously I asked the maid who rolled up the bamboo curtains,
To my surprise came her reply, "The flowers are all right. "
"But that's impossible, and don't you know all would remain a scene,
Of petals fallen and leaves of their company sorrowfully deprived!"
This short poem of no more than six lines effectively describes through a short poetic dialogue the scene of a storm-swept garden in autumn. The description reflects the loneliness of a sad sensitive woman touched by the sight of fallen petals and reminded of the transience of youth. In the line "petals fallen and leaves of their company sorrowfully deprived," "petals" and "leaves" are personified and the dual images of a dismal scene in nature and a self-pitying woman are blended. Despite its sadness and sentimentality, the poem has won high admiration from posterity for its plain figurative language, natural but sophisticated description, and pregnant and profound artistic conception. "Petals fallen and leaves of their company sorrowfully deprived" has since become a famous oft-quoted line.
Once on a Double Ninth Festival, Li Qingzhao sent a poem she had written to her husband who was then far away. After reading it, Zhao Mingcheng couldn't help admiring its superb artistry which he felt eclipsed his own compositions. Yet with the hope of doing better than his wife, he shut himself up for three whole days refusing to see anyone, and succeeded in composing over fifty poems.
Then, mixing them up with those written by his wife, he took them to his friend for comments. His friend read the mixed lot over carefully several times and said, "Of all these poems, my opinion is that the following lines are the best:
I have indeed been pining away;
The bamboo screen sways with unconcern in the chilling gusts,
While my emaciated body is now comparable to a withered flower. "
And these lines happened to be Li Qingzhao's.
In the year 1127, the Jin, a minority nationality in the north, vanquished the Northern Song government, which fled south and established the Southern Song regime in Hangzhou. The war broke up Li Qingzhao's happy family. Zhao Mingcheng died of illness while a large part of their collection of books, scrolls and curios was lost in the war. Alone, Li Qingzhao wandered about until she came to an area between today's Hangzhou and Shaoxing, and spent the rest of her days in misery, loneliness and profound melancholy. In many of her poems, she expressed her nostalgia for her native town, her old home and late husband, recalling the peaceful happy life that 'was no more. "All alone, my thoughts keep wandering, groping mournfully in the utter gloom of misery. " These are the beginning lines of the best-known ci poem Shengshengman she wrote in her old age, in which she poured out the boundless pent-up bitterness in her heart.
The abrupt changes of the age and the vicissitudes in her life gave Li Qingzhao's poems a richness of subject matter, a sincerity of feeling and an artistic maturity. Li Qingzhao became an outstanding representative of the "Euphemistic School" in Chinese poetry, whose works are characterized by a depth of mean ing and a graceful style of natural simplicity. Li Qingzhao was not only an accomplished ci poetess but an outstanding and original theoretician of ci writing as well. Her essay On Ci was the earliest theoretical work on the subject. She was a versatile writer who also excelled in poems and essays. Li Qingzhao's remarkable achievements and lasting fame were the pride of all Chinese women in the feudal ages.
在数千年的中国封建社会,妇女往往处于社会底层,她们的才华和智慧没有发挥的机会.然而,在那整个时代,有近百位显著的女性作家成功地冲破了封建主义的道德行为守则的界限,在文学史上赢得了她们应有的地位.他们的艺术成就,绝不逊色于那些与其同时代的男性.在这些杰出的女性作家中,李清照,在宋代的词作中,表现得最为出色,也最具影响力.
李清照出生于山东济南一位在文学界颇具盛名的士大夫家庭.童年时期,她受到了良好的教育,并博览了中国古代历史和文学著作.她的丈夫——赵明诚诚是太学府的学生,他对中国古代的学识深感兴趣,尤其在金石学和考古学.关于他们的婚姻有一个有趣的轶事.赵明诚小时,一日做梦,在梦中朗诵一首诗,醒来只记得三句话:“言与司合,安上已脱,芝芙草拔.”百思不得其解,就向父亲讨教.他的父亲听了哈哈大笑:“吾儿要得一能文词妇也.”明诚大惑不解.他父亲说:“‘言与司合’,是‘词’字,安上已脱,是‘女’字,‘芝芙草拔是‘之夫’ 二字.合起来就是‘词女之夫’.”相同的志趣和爱好,带来了一个完美的婚姻.清照与丈夫情投意合,如胶似漆,他们总是一起看书,游玩,撰写诗歌并交换对欣赏文学作品的见解.他们过着俭朴生活的同时,他们可以不管钱多钱少,不遗余力地用在书籍,书画和艺术珍玩上,并得出了他们对此系统性的研究.
婚姻的幸福使他们都不愿离开对方.有时,赵明诚由于公务不得不离家,李清照在家饱尝相思之苦,企盼丈夫的早日归来.她能做的仅是将满腹的相思之情和离别之苦容于诗词作之中.其中一首《如梦令》的代表词作如下:
昨夜雨疏风骤.
浓睡不消残酒.
试问卷帘人,
却道“海棠依旧”.
知否,知否?
应是绿肥红瘦!
这短短的不超过六行的诗词,生动形象地通过一个简短诗意的对话,描绘了秋季一场暴风雨袭卷卷花园的景象.这首词通过对落花的感慨,反映了一个相思怨别女子的孤寂,并慨叹自己的青春易逝.在“应是绿肥红瘦”一句中,“红”和“绿”是运用了拟人和双关的描写,一方面是描绘了雨后颓败的现实景象,另一方面交织着作者的自怜自哀.尽管它的悲情和伤感,这首词因其起笔平淡,自然和谐,而刻画形象,意味深长,意境深刻,被后世誉以高度评价. “应是绿肥红瘦! ”这句更是被后人多次引用.
在一个重阳节,李清照给身处外地赵明诚,寄了一首相思词.读完以后,赵明诚忍不住对她那盖人的高超的技艺赞叹不止.后更为词的艺术力所激,誓要写一首超过妻子的词.他闭门谢客,三日得词50首.
然后,将李词杂于其间,请友人评点.他的朋友多次品读所有词作后,说:“所有这些词作中,我认为只有三句最好:“.
莫道不消魂,
帘卷西风,
人比黄花瘦
是李清照所写.
在1127年,北方的一个少数民族金,战败的北宋政府被迫逃往南方,并在杭州建立起南宋政权.战争彻底粉碎了李清照的幸福的家庭.她与赵明诚避乱江南,在战乱中丧失了珍藏的大部分的书画文物.后来赵明诚病死,她独自漂流在今天的杭州、绍兴一带,在凄苦孤寂中度过了晚年.在她的许多诗文中,感时咏史,表达了她对故国、旧事的深情眷恋以及对丈夫的无限怀念.“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚.”这是她晚年所写的一首最有名的词作《声声慢》的开始几句,其中倾注了她孤寂、凄凉、悲伤、哀愁的心境.
国家的巨变和身世的飘零,纷繁的愁绪令李清照一步步地迈上了文学的圣殿,其文词绝妙,鬼斧神工.李清照以其作品的笔调清新,风格细腻,耐人寻味,与众不同的特点,成为中国诗词中“婉约派”的一位杰出代表.李清照不仅在词作上颇有建树,并且工书能文.她早期的理论作品就这点上崭露峥嵘.李清照是一位多才多艺的作家,在诗、词、文、赋上都有成就.李清照的显著成绩和持久的名望是中国所有封建女性的骄傲.
(2)
Li Qingzhao (Traditional Chinese: 李清照; Simplified Chinese: 李清照, pinyin: Lǐ Qīngzhào; Wade-Giles: Li Ch'ing-chao) (1084–c. 1151) was a Chinese writer and poet of the Song Dynasty, regarded by many as the premier woman poet in the Chinese language.
Biography
She was born in Licheng to a family of officials and scholars; her father was a friend of Su Shi.
Before she got married, her poetry was already well known with elite circles. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. They lived in the province Shandong. After he started his official career, her husband was often absent. This inspired some of the love poems that she wrote. Both she and her husband collected many books. Her husband and she shared a love of poetry and often wrote poems for each other. They also wrote about bronze artifacts of the Shang and Zhou dynasties.
The northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens. Fighting took place in Shandong and their house was burned. The couple brought many of their possessions when they fled to Nanjing, where they lived for a year. Zhao died in 1129. The death of her husband was a cruel strike from which she never recovered. It was then up to Li to keep safe what was left of their collection. Li described her married life and the turmoil of her flight in Hou hsu. Her earlier poetry portray her carefree days as a woman of high society, and is marked by elegance and vitality. After her husband's death however, her poems depicted her as a grief-stricken woman who was 'too lazy to comb her hair'.
Li subsequently settled in Hangzhou, where the Song government was now established. She continued writing poetry and published her husband's work, Jin shi lu.
Only around a hundred of her poems are known to survive, mostly in the ci form and tracing her varying fortunes in life. Also a few poems in the shi form have survived, the hou hsu and a study of the ci form of poetry. She was regarded as a master of wanyue pai "the delicate restraint".
A crater on Mercury is named after her.
李清照(繁体中文:李清照;简体中文:李清照,拼音: lǐ qīngzhào ;韦德-贾尔斯: Li Ch'ing-chao) ( 公元1084年-1151年)是中国宋代的一位作家和诗人,被许多人视为中国文学史上最伟大的一位女词人.
传记
她出生于历城一个爱好文学艺术的士大夫家庭;她的父亲是苏轼的一位朋友.
在她成婚之前,她的诗歌是已被各界精英广为传颂.在1101年她嫁给赵明诚,夫妻双方在艺术收藏品和金石学上志趣相投.他们住在山东省.在赵明诚开始了他的官宦生涯后,一对鸳鸯被活活拆散.这种愁绪也体现在她部分的爱情诗里.无论她和她的丈夫都有大量的藏书.她的丈夫和她兼工诗文,而且往往互写诗词给对方.他们共同编写了《金石录》.
1126年,金人铁蹄攻打北宋首都开封 .战斗发生在山东,以致他们的房子被烧毁.这对夫妇带着许多辎重逃到了南京,他们在那里住了一年.1129年,赵明诚病死.她丈夫的死,一直无法另她从悲痛中舒缓过来 .她殚精竭虑,编撰《金石录》,以完成丈夫未竟之功.南流可谓是其婚姻生活和作品的一个转折点.她早期的诗歌描绘的是,她作为一名高层社会女性,生活安定、优裕,其标志是优雅和活力.然而,她的丈夫逝后,她的诗所描述的是,她作为一个受灾女子的悲痛,多感慨身世飘零.
李后来定居在杭州——宋政府在那里确立.她继续写诗,并致力于编撰《金石录》,以完成丈夫未竟之功.
她的诗词大约只有一百首诗因广为流传而得以保留下来,大多是以词的形式追述她不同时期的生活.还有一些以诗的形式流传下来,侯许和研究的CI形式的诗歌.她被宋代杰出女词人,为词坛“婉约派”代表“微妙的克制” .
李清照的词独具一家风貌,被后人称为「易安体」.

英语翻译就是外国人对李清照或古诗词的研究文献,用外文写的,3000字,还要翻译成中文,就是中英对照啦.希望有人能帮忙. 中国古诗词中月亮的象征意义研究 从哪里着手?1、收集写月亮的中国古诗词2、研究古诗词中的月亮代表什么意义3、对古诗词中月亮代表意象分类对不起,或许是我问的不够详细! 外国人对安徒生童话的研究著作有哪些 英语翻译近代古诗词翻译的名家,特别是对古诗词英译有自己理论和见解的.正在写一篇有关古诗词英译的论文,如能推荐有对古诗词中的意象(Imagery)翻译比较有研究的名家就更好! 外国人对中国古诗词是什么看法?什么评价 外国人写的关于晚清的经典历史书籍有哪些还有描写第一次或第二次鸦片战争,并对战争爆发的原因、双方实力对比做出比较详细研究的史书有哪些啊,谢谢了 世界各国对月球的探测史或研究史同上 英语翻译要的是一个人名 意思就是 把这个翻译成 外国人的名字 外国人对中国的印象? 外国人对亚洲人的审美观 英语翻译为什么有个CHANGE?是说人们对科学家研究气候的方式改变了产生了质疑?还是就是对科学家研究气候的方式产生了质疑 CHANGE是修饰那个主语的啊? 表达诗人对秋景的喜爱的诗句表达喜爱或借秋景抒情的古诗词 表达对亲人、朋友的怀念或良好祝愿的古诗词句子 英语翻译中国文明最为外国人所熟知的首先就是玻璃瓷器.外国人就以CHINA作为中国的代名词,并流传至今. 什么?这就是外国人眼中的法兰西 我们指的外国人就是美国人吗 英语翻译古诗词 英语翻译第一部分为绪论,主要介绍了研究背景、对中职生进行生命教育的理论依据、国内外研究现状、研究的目的、意义和研究方法等