有谁能帮我解释一下这手英语诗的含义?Warren Pryor by Alden Nowlan When every pencil meant a sacrifice his parents boarded him at school in town,slaving to free him from the stony fields,the meagre acreage that bore them down.They blush

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 09:02:43
有谁能帮我解释一下这手英语诗的含义?Warren Pryor by Alden Nowlan When every pencil meant a sacrifice his parents boarded him at school in town,slaving to free him from the stony fields,the meagre acreage that bore them down.They blush

有谁能帮我解释一下这手英语诗的含义?Warren Pryor by Alden Nowlan When every pencil meant a sacrifice his parents boarded him at school in town,slaving to free him from the stony fields,the meagre acreage that bore them down.They blush
有谁能帮我解释一下这手英语诗的含义?
Warren Pryor
by Alden Nowlan
When every pencil meant a sacrifice
his parents boarded him at school in town,
slaving to free him from the stony fields,
the meagre acreage that bore them down.
They blushed with pride when,at his graduation,
they watched him picking up the slender scroll,
his passport from the years of brutal toil
and lonely patience in a barren hole.
When he went in the Bank their cups ran over.
They marvelled how he wore a milk-white shirt
work days and jeans on Sundays.He was saved
from their thistle-strewn farm and its red dirt.
And he said nothing.Hard and serious
like a young bear inside his teller's cage,
his axe-hewn hands upon the paper bills
aching with empty strength and throttled rage.

有谁能帮我解释一下这手英语诗的含义?Warren Pryor by Alden Nowlan When every pencil meant a sacrifice his parents boarded him at school in town,slaving to free him from the stony fields,the meagre acreage that bore them down.They blush
讲的是一首关于父母辛辛苦苦工作把孩子送进学校为了孩子创造一个好未来和孩子毕业后走进社会的诗.

华伦普赖尔
by Alden Nowlan 由离去nowlan
When every pencil meant a sacrifice 当每一个铅笔意味着牺牲
his parents boarded him at school in town, 他的父母,登上了他在学校里,在城市,
slaving to free him from the stony fie...

全部展开

华伦普赖尔
by Alden Nowlan 由离去nowlan
When every pencil meant a sacrifice 当每一个铅笔意味着牺牲
his parents boarded him at school in town, 他的父母,登上了他在学校里,在城市,
slaving to free him from the stony fields, 奴隶,以自由,他从石质领域
the meagre acreage that bore them down. 微薄的播种面积认为膛他们失望。
They blushed with pride when, at his graduation, 他们脸涨得通红,充满自豪的时候,在他毕业时,
they watched him picking up the slender scroll, 他们看着他,加快细长条幅,
his passport from the years of brutal toil 他的护照,从多年的残酷的辛劳
and lonely patience in a barren hole. 而孤独的忍耐力,在一个荒芜的洞。
When he went in the Bank their cups ran over. 当他在银行自己的杯子辗过。
They marvelled how he wore a milk-white shirt 他们盛赞他如何身穿奶白色的衬衫
work days and jeans on Sundays. 在工作日和牛仔裤的争议。 He was saved 他获救
from their thistle-strewn farm and its red dirt. 从他们的。 Thistle -街,农场和它的红沙石地上。
And he said nothing. 他说一无所获。 Hard and serious 整治严重
like a young bear inside his teller's cage, 就象一个年轻的紧里面,他出纳员的笼子,
his axe-hewn hands upon the paper bills 他的斧头-双手挖出来后,该文件草案
aching with empty strength and throttled rage. 着能够与空洞的实力和扼杀暴怒。

收起

ssisyhom是用机器翻的吧~
根本就不make sense~
既然是含义。。那就差不多和一楼差不多~~