求《游虎丘小记》的译文谁有《游虎丘小记》的译文啊,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/19 23:41:11
求《游虎丘小记》的译文谁有《游虎丘小记》的译文啊,

求《游虎丘小记》的译文谁有《游虎丘小记》的译文啊,
求《游虎丘小记》的译文
谁有《游虎丘小记》的译文啊,

求《游虎丘小记》的译文谁有《游虎丘小记》的译文啊,
游虎丘小记
李流芳
原文:
虎丘,中秋游者尤盛.士女倾城而往,笙歌笑语,填山沸林,终夜不绝.遂使丘壑化为酒场,秽杂可恨.
予初十日到郡,连夜游虎丘.月色甚美,游人尚稀,风亭月榭间,以红粉(歌女)笙歌一两队点缀,亦复不恶.然终不若山空人静,独往会心.
尝秋夜与弱生坐钓月矶(位于虎丘山顶),昏黑无往来,时闻风铎(风铃)及佛灯隐现林杪(树枝末端)而已.
又今年春中,与无际舍侄偕访仲和于此.夜半月出无人,相与趺坐(两脚盘腿打坐)石台,不复饮酒,亦不复谈,以静意对之,觉悠然欲与清景俱往也.
生平过(造访)虎丘才两度见虎丘本色耳.友人徐声远诗云:「独有岁寒好,偏宜夜半游.」真知言哉!
-----------------------------------------------------
译文:
虎丘,在中秋之夜游人极多.全城的士绅学子、妇孺歌姬皆会前往.歌声乐声谈笑之声充斥于整个山林,如此竟夜不息.于是乎,那壮丽的自然丘壑竟化为酒场,鱼龙混杂,实在可恨.
我于初十便到了郡中,当晚就游览了虎丘.月色很美,游人也还不多,在风亭月榭之间,偶尔有一两队歌女吹笙点缀,并不扫兴.但还是不如山林空寂之时,一人前往要和我意.
我曾经和弱生在秋夜坐在虎丘山顶的钓月矶上,天色昏暗,无人往来,只有佛塔的风铃之声与佛灯在静夜之中若隐若现.
还有就是今年春天,和无际舍侄一起拜访仲和到此.半夜之时,月亮出来了,不见人影,我们盘膝坐于石台之上,既不饮酒,也不交谈,只静静地对坐着,便觉得悠然之心与周围之清景同在了.
我一生中造访虎丘,也就这两次见到了虎丘的本色.我的朋友徐声远作诗云:「独有岁寒好,偏宜夜半游.」说的真对啊!
-----------------------