英语翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 07:08:13
英语翻译

英语翻译
英语翻译

英语翻译
黄庭坚
我居北海君南海,寄雁传书谢不能.桃李春风一杯酒,江湖夜雨十年灯.
持家但有四立壁,治病不蕲三折肱.
想见读书头已白,隔溪猿哭瘴溪藤.
[集评]:
宋.张耒:“黄九云"桃李春风一杯酒,江湖夜雨十年灯",真奇语.”(《王直方诗话》)
清.鳎骸耙黄?迫唬?砍觥?..山谷兀傲纵横,一气涌现.然专学之,恐流入空滑,须慎之.”(《昭昧詹言》)
近.陈衍:“次句语妙,化臭腐为神奇也.三四句为此老最合时宜语,五六则狂奴故态矣.”(《宋诗精华录》)
今.程千帆:“这篇诗前半写昔日之交情,今天的怀想;后半称赞黄几复不但清贫好学,而且干练有为,然而垂暮之年,还只在海滨作一县令.怜才之意,不平之鸣,都于言外见之.”(《古诗今选》)
今.霍松林:“温庭筠《商山早行》云"鸡声茅店月,人迹板桥霜."二句不用一动词,而早行境界全出,此诗吸取了温诗的句法,创造了独特的意境."桃李春风"与"江湖夜雨",这是乐与哀的对照,快意与失望,暂聚与久别,往日的交情与当前的思念,都从时、地、景、事、情的强烈对照中表现出来,令人回味无穷.张耒评为奇语,确有见地.总之,此诗善用典实,内蕴丰富,以故为新,拗折波峭,很能表现出黄诗的特色.”(《宋诗鉴赏辞典》)
[风一样的读后感]:
霍松林的评点,仔细研究,深入阐发,让人感慨,山谷此诗得他读后无悔矣.霍之所言甚是,此诗几乎囊括了山谷诗的重要特点,可为学习借鉴.读此诗感受最深的有以下两点,一是首、颈二联四用典故,但不见繁杂晦涩之处,特别是首联及颈联的第一句,用典不着痕迹,善用典故,化为己有之故也.用典的方法有很多,我喜欢这种用法,看不懂典的人也能会意理解,看得懂典的人又能更加深入一层进行理解.二是首、颈二联运散入律.运散入律极易造成苍劲洒脱的劲力,给诗以特别之貌.但此诗也不全是以散入律,中间夹以颔、尾联的普通语句,与首、颈二联形成调剂和缓冲,形成了全诗拗折波峭的风格.山谷是江西诗派的代表人物,在网上常听人一说及江西诗派,不是诋毁,便是表示不屑,认为他们故作矫情,故意晦涩,喜欢翻故纸堆.我觉得这是一种极为片面的看法,是吃不到葡萄的狐狸.读诗懒惰的人,喜欢找一些写得白话的、好理解的诗来读也是可以的,但不能因为自己不能理解一首诗就斥之为晦涩,斥之为故作矫情.学术有专攻,各人的理解力也有片面,有的诗一下子看不懂是很自然的事.另外,让人看懂并不是诗的必要条件,诗本是极为蕴籍之物,不与其神通,不用心,达不到那种需要的理解力,都可能造成读不懂,或者懂也不全面,这个很自然.所以我觉得言诗不能以懂不懂去判断一首诗的优与劣,而是要在懂的基础上,再找其不足之处,这才是阅读的正理.