英语翻译Ours was the outermost street of ordinary lots and houses.The three houses in the next street were more sumptuous,and after that the great estates lined both sides of Market Street.Frank Adams’s dozen acres enbraced ponds and bridges an

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 02:17:00
英语翻译Ours was the outermost street of ordinary lots and houses.The three houses in the next street were more sumptuous,and after that the great estates lined both sides of Market Street.Frank Adams’s dozen acres enbraced ponds and bridges an

英语翻译Ours was the outermost street of ordinary lots and houses.The three houses in the next street were more sumptuous,and after that the great estates lined both sides of Market Street.Frank Adams’s dozen acres enbraced ponds and bridges an
英语翻译
Ours was the outermost street of ordinary lots and houses.The three houses in the next street were more sumptuous,and after that the great estates lined both sides of Market Street.Frank Adams’s dozen acres enbraced ponds and bridges and a palace.Next west was the Marks estate,similar but even more extensive,drifting off a length into agriguture.(回答基本正确者,

英语翻译Ours was the outermost street of ordinary lots and houses.The three houses in the next street were more sumptuous,and after that the great estates lined both sides of Market Street.Frank Adams’s dozen acres enbraced ponds and bridges an
抄的有错吧..比如marks应该是Marks',agrigulture应该是agriculture才有可能..
我们住的那条街在那些看上去最普通的房子的尽头,相比之下,邻街的三所房子更豪华些.再往后“市场街”道旁两边的地产也是整洁漂亮.弗兰克、亚当家在这里有12英亩的地产,里面有池塘、桥还有豪宅.接下来,西边是马克的地产,(和亚当家)差不太多,但要大得多,纵深看去一直能到农田里了.

我们的街区是普通地段和住宅中最偏远的。下一个街区的三栋房屋豪华的多,在那之后有众多的房产林立在集市街的两侧。佛莱克.亚当斯的众多亩地产包括了池塘、桥梁和宫殿。再往西是马科斯的地产,与之前的很相似但是更广阔,渐渐地延伸到耕地。...

全部展开

我们的街区是普通地段和住宅中最偏远的。下一个街区的三栋房屋豪华的多,在那之后有众多的房产林立在集市街的两侧。佛莱克.亚当斯的众多亩地产包括了池塘、桥梁和宫殿。再往西是马科斯的地产,与之前的很相似但是更广阔,渐渐地延伸到耕地。

收起

我们的婚姻是最外层街的普通用地和房子。这三间房子在接下来的街道更豪华,以后才有属大资产排列双方集市街。弗兰克·亚当斯的打英亩enbraced池塘、桥梁和宫殿。下一个西方的分数房地产、相似但更广泛,放下到agriguture长度。