《越狱》这类“连续剧”,英文怎么说我刚看过《越狱》,一直在想,这类电视剧如果叫“soup opera”的话很别扭,何况他区别于情景喜剧.我查过相关翻译,很多例如:sitcom,TV play ,TV series,都感觉不

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 21:16:16
《越狱》这类“连续剧”,英文怎么说我刚看过《越狱》,一直在想,这类电视剧如果叫“soup opera”的话很别扭,何况他区别于情景喜剧.我查过相关翻译,很多例如:sitcom,TV play ,TV series,都感觉不

《越狱》这类“连续剧”,英文怎么说我刚看过《越狱》,一直在想,这类电视剧如果叫“soup opera”的话很别扭,何况他区别于情景喜剧.我查过相关翻译,很多例如:sitcom,TV play ,TV series,都感觉不
《越狱》这类“连续剧”,英文怎么说
我刚看过《越狱》,一直在想,这类电视剧如果叫“soup opera”的话很别扭,何况他区别于情景喜剧.我查过相关翻译,很多例如:sitcom,TV play ,TV series,都感觉不准确,有的翻译回来,是“长期电视节目”,类似talk show.
所以,究竟这类连续剧美国人怎么说?
还有,连续剧分很多集,每一集的“集”怎么说?
如果能顺便区分一下上述这些词,那就更好了.
我知道这些语言只有美国人用的最准,正常翻译是无法做到的.希望我能得到比较地道、准确的答案.
我不只想知道这个词组,还想要一些相关的说明,

《越狱》这类“连续剧”,英文怎么说我刚看过《越狱》,一直在想,这类电视剧如果叫“soup opera”的话很别扭,何况他区别于情景喜剧.我查过相关翻译,很多例如:sitcom,TV play ,TV series,都感觉不
TV series.
每一集:episode
soup opera:肥皂剧 连续剧的一种,但区别是都是家庭爱情的感人故事,多愁善感,我想就是琼瑶那类了,越狱可不是
其由来是因为当时有一个soup广告商在剧间做广告
sitcom则是situation comedy的缩写,情景喜剧中国也有很多呀
talk show则是脱口秀,谈话节目了,和电视剧没关系 e.g.Oprah
T.V.play也是电视剧的意思,我想应该是最广义的