请问谁知道尼采的这段话的英文?尼采说:“对于那个猜透底里的人来说,这些伟大的艺术家及所有伟人本身就是多么巨大的苦难啊!有一点是可以理解的,即这类巨大的苦难常见之于女人身上—

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 07:03:40
请问谁知道尼采的这段话的英文?尼采说:“对于那个猜透底里的人来说,这些伟大的艺术家及所有伟人本身就是多么巨大的苦难啊!有一点是可以理解的,即这类巨大的苦难常见之于女人身上—

请问谁知道尼采的这段话的英文?尼采说:“对于那个猜透底里的人来说,这些伟大的艺术家及所有伟人本身就是多么巨大的苦难啊!有一点是可以理解的,即这类巨大的苦难常见之于女人身上—
请问谁知道尼采的这段话的英文?
尼采说:“对于那个猜透底里的人来说,这些伟大的艺术家及所有伟人本身就是多么巨大的苦难啊!有一点是可以理解的,即这类巨大的苦难常见之于女人身上——女人在苦难世界里目光是十分敏锐的,可遗憾的是,她们太爱超越自己的能力去拯救和助人了——但她们那无限的激情和诚恳的同情心,却是公众尤其是顶礼膜拜的公众所不理解的,甚至遭到他们好奇而武断的曲解.这类怜悯往往会用错地方:女人都愿意相信爱是万能的——这是女人特有的偏见.人类心灵的专家哪能猜到就连最美好、最深刻的爱情,也多么苍白、软弱、挑剔、不合时宜呀,爱与其说能拯救人,不如说是能把人最后杀死.”

请问谁知道尼采的这段话的英文?尼采说:“对于那个猜透底里的人来说,这些伟大的艺术家及所有伟人本身就是多么巨大的苦难啊!有一点是可以理解的,即这类巨大的苦难常见之于女人身上—
Nietzsche said:"For that to discern the person described as hysterical,these great artists and all great men themselves how great the suffering ah!One thing is understandable,that such enormous suffering common in women who - the suffering of women in the world is a very keen eye may regret that they too love beyond their ability to save and help others - but their passion and sincerity that infinite compassion,is worshiped by the public,especially the public does not understand,or even been curious and arbitrary distortion of them.Such compassion often used in the wrong place:women are willing to believe that love is universal - it is a woman-specific bias.Alas!How could the human soul expert guess even the most beautiful and most profound love,but also how pale and weak,fussy,outdated,Love can save people so much as it is able to finally kill people."

就算是原文的话也应该是德文啊