he just took off 怎么翻译 是“刚坐车离开?”还是啥意思?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/27 21:40:29
he just took off 怎么翻译 是“刚坐车离开?”还是啥意思?

he just took off 怎么翻译 是“刚坐车离开?”还是啥意思?
he just took off 怎么翻译 是“刚坐车离开?”还是啥意思?

he just took off 怎么翻译 是“刚坐车离开?”还是啥意思?
take off 有【启程,匆忙离开】的意思,也有【起飞】的意思.
但作“起飞”时,主语应为“飞机”等物体,如:The plane took off at 2pm.
人作主语时,可译为:
he just took off
“他刚刚启程离开”

他的飞机刚刚起飞。

他刚乘飞机离开

he just took off
他就这么走了

take off 突然离开某地,而且通常没有告知任何人(你要离开)
to suddenly leave somewhere, usually without telling anyone that you are going


若有疑问及时追问,如满意请点击下面的“选为满意答案”按...

全部展开

he just took off
他就这么走了

take off 突然离开某地,而且通常没有告知任何人(你要离开)
to suddenly leave somewhere, usually without telling anyone that you are going


若有疑问及时追问,如满意请点击下面的“选为满意答案”按钮,谢谢!O(∩_∩)O

收起

take off除了指“飞机起飞”外,还可表示“急忙离去”之意,没有方式状语,译成“刚坐车离开”的确不太妥当。

take off是起飞的意思。
这里可以译为:他刚刚起飞。

take off在口语中有“离开”的意思。
He just took off。他刚离开。
He just left.