英语专八 翻译部分怎么准备?求过来人建议

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 07:10:57
英语专八 翻译部分怎么准备?求过来人建议

英语专八 翻译部分怎么准备?求过来人建议
英语专八 翻译部分怎么准备?求过来人建议

英语专八 翻译部分怎么准备?求过来人建议
推荐两本书给你 张培基的《英译中国现代散文选》这是一套书,有1.2.3,你可以挑一本,当然你要自己先翻译,然后做对照
第二部就是《散文佳作108篇》里面的文章也不错
翻译真的没有技巧,就是要靠多翻,我当时准备的时候 张培基的那本散文选,我从头到尾翻译了两遍

翻译是对综合语言运用水平要求较高的一项技能。备战专八的翻译,建议从两个大方向上具体准备:1是多读文学作品,中英文都读,打造“内功”。这个看来慢,却是万全的准备,不然遇上前两年“窗外树影婆娑”这样的句子立刻就得蒙。2是词汇语法跟得上。句子结构要准备一些,这会是采分点。只用简单句不能拿好分。...

全部展开

翻译是对综合语言运用水平要求较高的一项技能。备战专八的翻译,建议从两个大方向上具体准备:1是多读文学作品,中英文都读,打造“内功”。这个看来慢,却是万全的准备,不然遇上前两年“窗外树影婆娑”这样的句子立刻就得蒙。2是词汇语法跟得上。句子结构要准备一些,这会是采分点。只用简单句不能拿好分。

收起

1、在翻译过程中需要注意断句的问题。例如,2000年八级考试中,第一句话是“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”。很多同学用which这个关系代词来形成了一个结构很复杂的主从复合句,但是在组织这个句子时出现很多错误,造成修饰关系不明的情况。如果我们果断断句,翻译成: 
The world's first generat...

全部展开

1、在翻译过程中需要注意断句的问题。例如,2000年八级考试中,第一句话是“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”。很多同学用which这个关系代词来形成了一个结构很复杂的主从复合句,但是在组织这个句子时出现很多错误,造成修饰关系不明的情况。如果我们果断断句,翻译成: 
The world's first generation museums are museums of natural history. They introduce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organism on it. 用这样两个单句来处理,就可以避免语法错误,而且可以使句子语义鲜明。 
2、对原文的理解还需要结合一定的背景知识。例如95年八级考试汉译英试题中提到“奥斯丁”这位作家,如果我们不熟悉这位作家,我们就可能连她的姓氏如何拼写也不知道。
3、总之,TEM-8翻译考试对译文的要求是忠实原文和语言通顺。翻译的功能是将原有的文字资料转换成另一种语言,从而使读者用其熟悉的语言了解原本用另一种语言表述的信息。鉴于此,衡量译文的一个重要标准就是看其所转换的信息是否准确,是否忠实于原文。译者对原文的把握、理解是关键所在。译者要对原文的思想、语气、风格有透彻的理解和准确的把握。
如果在这方面出现偏差,译文就会与原文有出入,也就很难做到忠实于原文。质量高的译文除了忠实于原文外,在语言上也要力求做到通顺。具体地说,就是所译语言要符合规范、行文自然、流畅,不带有过多生硬翻译的痕迹。就英译汉而言,译文应该断句恰当,句式正确,选词妥贴,段与段、句与句之间呼应自然,有一定文采。对于汉译英来说,要求译文的句式处理恰当,选词妥贴,英语比较地道。在TEM-8翻译考试里,语言通顺对汉译英项目来说尤为重要。译文英语不地道,不仅会失去原文的文体风格,而且还会误转原意。

翻译我当时是用的是真题和大连机械工业出版社的冲击波,感觉冲击波的题很好,里面有很多都是中国翻译上的文章,还有详细的讲解,感觉不错,有人后来说使用人事部三级笔译的材料,其实我也不反对,只不过就是体裁的问题,人事部的三笔考试主要以时事为主,而专业八极则主要以英美散文,英美报刊为主。
还有人的推荐上海译文出版社的散文108篇,题材不错,当时买的时候觉得很高兴,但有一个问题就是这里面的文章过长,不适于专八练习。一般八级文章翻译的长度大约就五句话,所以建议你还是用真题还有冲击波系列。还有就是你可以使用外教社英语专业水平测试系列《英语专业八级水平测试习题集》 主编,张冲。这本书和八级的考试是一个路子,所以多做这个上面的题也有好处。

收起

找一本翻译的书,一篇一篇文章练,自己先翻译一遍,留出地方,参照答案,看自己和答案翻译差在哪,哪个更好,在留出的地方做好标记,多回顾,总结