英语翻译翻译的是“开县安康医院”,“安康医院”准确的 国内或者国际通用的翻译方式(听说对公司名的英文翻译有固定的模式)

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/13 04:09:47
英语翻译翻译的是“开县安康医院”,“安康医院”准确的 国内或者国际通用的翻译方式(听说对公司名的英文翻译有固定的模式)

英语翻译翻译的是“开县安康医院”,“安康医院”准确的 国内或者国际通用的翻译方式(听说对公司名的英文翻译有固定的模式)
英语翻译
翻译的是“开县安康医院”,“安康医院”
准确的 国内或者国际通用的翻译方式(听说对公司名的英文翻译有固定的模式)

英语翻译翻译的是“开县安康医院”,“安康医院”准确的 国内或者国际通用的翻译方式(听说对公司名的英文翻译有固定的模式)
An'Kang Hospital
An'Kang Hospital of Kaixian County
名字音译为好!英语中很少是以Safe、Healthy这样的字样命名,意译后反倒不伦不类了.
开县同理也应该翻译为Kaixian County

安康 你可以当它是名词,就是:AN KANG HOSPITAL.你用这个也没有问题。用Health Hospital这是按照英文的意思去译了。

开县就是重庆开县这个地名吧
An Kang Hospital of Kaixian County
这个不适合意译 直译为好
就像中国人民大学的英语翻译就是 Ren Min University of China
如果非要意译的话
平安的是safe
健康的是healthy

国内通用:An‘Kang Hospital (音译)
国际通用:Happiness & Health Hospital (意译)