“别说梦想遥不可及”中的“及”是“触及”还是“到达”?两种解释都讲得通,但哪种最佳呢?这关乎此句译作英文时,用“touch”还是“arrive”~

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/07 19:34:47
“别说梦想遥不可及”中的“及”是“触及”还是“到达”?两种解释都讲得通,但哪种最佳呢?这关乎此句译作英文时,用“touch”还是“arrive”~

“别说梦想遥不可及”中的“及”是“触及”还是“到达”?两种解释都讲得通,但哪种最佳呢?这关乎此句译作英文时,用“touch”还是“arrive”~
“别说梦想遥不可及”中的“及”是“触及”还是“到达”?
两种解释都讲得通,但哪种最佳呢?
这关乎此句译作英文时,用“touch”还是“arrive”~

“别说梦想遥不可及”中的“及”是“触及”还是“到达”?两种解释都讲得通,但哪种最佳呢?这关乎此句译作英文时,用“touch”还是“arrive”~
用touch比较传神,建议用touch.

此句要整体来看
梦想是先构思再去实行的
那是一个过程
所以有起点有终点
就此句而言到达比较合情合理

到达。

用touch比较传神,建议用touch.