英语翻译我自己是按照字面翻的:move a step backward,you will find the sea and sky wider有没有更合适的翻译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 16:02:37
英语翻译我自己是按照字面翻的:move a step backward,you will find the sea and sky wider有没有更合适的翻译?

英语翻译我自己是按照字面翻的:move a step backward,you will find the sea and sky wider有没有更合适的翻译?
英语翻译
我自己是按照字面翻的:move a step backward,you will find the sea and sky wider
有没有更合适的翻译?

英语翻译我自己是按照字面翻的:move a step backward,you will find the sea and sky wider有没有更合适的翻译?
Take a step back and there will be a bigger world in front of you.

If you are patient in one moment of anger, you will escape a hundred days of sorrow——忍一时风平浪静(退一步海阔天空)
你也可以这样说:A little self-surrender goes a long way.这是英国口语普遍使用的句式。A little sth goes a long way.
希望对你有帮助!

one small step you step back, one wider sky you will find

You will get more if you can give up something!
我认为,使用意译比较好。

a little compromise goes a long way!

If you are patient in one moment of anger, you will escape a hundred days of sorrow——忍一时风平浪静(退一步海阔天空)
good

A little compromise will lead you to a better situation.

Step back and have a brighter future

英语翻译我自己是按照字面翻的:move a step backward,you will find the sea and sky wider有没有更合适的翻译? 英语翻译一般是说 直径是半径的2倍。我看这句英文 按照字面意思 理解为 半径是直径的2倍,觉得有些奇怪呢? 中国的俗语谚语翻译成英文是按照字面意思翻译还是按所表达的深层意思翻译 英语翻译请给我标准的答案,不要只是按照字面意思翻的那种,那种翻译过来别人也可能看不懂吧~就是安站含义翻译,不是牵强的那种 英语翻译鹤舞白沙,我心飞翔.这是白沙集团的香烟广告,请高手翻译成英语,最好是偏意译,过于字面的就算了. 耽美小说《千里起解》里那句“你是我眼里的苹果”什么意思?RT就是以诚对千越说的那句应该是按照字面意思翻的 不知不觉已经一年了的英文翻译,要正确的,不要按照字面意思翻, 英语翻译最好是自己翻的, 英语翻译最好是自己翻的, 英语翻译这是一篇文章中的一句话,按照字面意思理解很不通, 英语翻译可以通过字面意思加上自己的意会翻译成一个优雅点的英文名字.希望能够文学一点.感激不尽.简练又有深度.有追分! 英语翻译如题.希望能按照字面上的意思逐句翻译。 英语翻译mate是将死棋,擒王棋的意思,final move 是最后举动.怎么翻的更通顺呢? 英语翻译我翻的是如何为自己做事情觉得有些别扭,谁有更好的翻法? 英语翻译本人开了一个快餐点,名为“老地方快餐”恳请朋友帮忙翻译成英语,也可以不按照字面翻译,只要寓意比较好,生搬硬套的翻译我还不如用金山快译,希望英语好的朋友帮个忙!麻烦各位 英文歌 我听的歌词是“baby move move move~baby move move move”什么的 反正也听不懂 但音调大概这样 英语翻译请翻译成一个整句,不要翻成几个小短句 尽量不要把次数这个词真的给翻出来 我的意思是不要落实在字面上,但意思得翻出来,我意思是,不要真的用time 英语翻译字面意思我知道,如果能翻得通顺一些就好了,