You haven’t got the face for it.Don't give me that wounded look.You haven’t got the face for it.请帮忙翻译上面这两句话吧,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 13:34:54
You haven’t got the face for it.Don't give me that wounded look.You haven’t got the face for it.请帮忙翻译上面这两句话吧,

You haven’t got the face for it.Don't give me that wounded look.You haven’t got the face for it.请帮忙翻译上面这两句话吧,
You haven’t got the face for it.
Don't give me that wounded look.
You haven’t got the face for it.
请帮忙翻译上面这两句话吧,

You haven’t got the face for it.Don't give me that wounded look.You haven’t got the face for it.请帮忙翻译上面这两句话吧,
如果这两句话是连在一起的话,那我认为是这样:
可能一:
别露出那种受伤的表情.
根本不至于到那种程度!
第二句真的不太懂.原句翻译应该是"你还没得到那种受伤的脸色" ."for it" 的 it应该就是指wound这件事情吧..
既然还没得到那种受伤的脸色,那可能就是根本不至于那么受伤.
再联系第一句,大概就是说对方露出的那种受伤的神色太过了,说话者根本不认为他是真心的,或者这件事还不至于让他这么受伤...
可能二:
别露出那种受伤的表情.
还轮不到你来为此伤心
直译的话也可以是"你还不够资格",这样的话,说话者可能觉得听者根本没资格为这件事感到受伤...
wounded face 会是臭脸吗?不才觉得应该是受伤的神色...
看来要楼主自己再看看上下文来判断了